|
Недавно смотря фильм столкнулся с проблемой, которая мешала нормально смотреть фильм. Субтитры к нему просто напросто отставали каждую минуту на доли секунды, к концу фильма набегала разница порядка 20 секунд. Оставить это дело я не мог и поэтому я решил разобраться как синхронизировать субтитры.
Давайте вначале рассмотрим типичные случаи рассинхронизации субтитров.
Ну во-первых, файл с субтитрами может просто быть не от того файла фильма. То есть сжал один человек, вырезал титры, а другой выложил с титрами, третий оставил половину титров. Вот и возникает проблема, что субтитры нужно переделать.
Во-вторых, у фильма может быть несколько версий. Режиссерская, для взрослых, до 18 лет итд. Поэтому некоторые диалоги убраны, а субтитры частенько встречаются только для одной из версий.
В-третьих, фильмы и субтитры могут быть рассчитаны на разное количество кадров в секунду. Этот случай как раз я и описал во вступлении.
Так вот задача стояла как синхронизировать субтитры. Просто идеально с этой задачей справилась программа Subtitle Workshop. Это не реклама – это констатация факта.
На деле давайте разберем как всё оказалось просто. Вот что я сделал, чтобы ежеминутное отставание свести к нулю.
Посмотрел FPS (количество кадров в секунду) с которым сжат был файл. В программе это можно сделать в два клика. Меню -> Инструменты -> Взять FPS из Avi (у меня оказалось 23,976). Надо рассчитать начальные FPS – это относится к субтитрам. Обычно они стандартные (23,976 или 24 или 25 итд) в моем случае были 24. Причем это значение придется либо рассчитать (математические выкладки я делать не буду – если у вас хорошо с математикой, то справитесь), либо на глазок. Я сделал на глаз и сразу попал в точку. Я просто прикинул, что в целом отставание небольшое каждую минуту – меньше секунды, поэтому разрыв между FPS видеофайла и субтитров должен быть маленький. Теоретически может встретится и нестандартное значение – можно его подобрать методом подгонки, или опять же рассчитать математически пропорцией. Если у кого сложности будут могу вывести на конкретном примере.
Через 10 минут делов у меня были полностью синхронизированные субтитры. Причем 9,5 минут из них у меня ушло на рассматривание функций программы.
Добавлю ещё от себя, что плеер KMP позволяет на лету конвертить FPS фильмов, но к сожалению на деле он глючно справлялся с этим. Оказалось проще синхронизировать субтитры с помощью Subtitle Workshop – сохранить их и радоваться фильму.
Замечательно звучат ещё функции программ – массовое редактирование субтитров. Полезно для сериалов, чтобы не делать одно и то же по несколько раз.
Удачной вам синхронизации!
А как сделать тоже самое в Aegisub? Я пытался и так и так сдивигать время , однако всё равно в конце концов идёт рассинхронизация!
Subtitle Workshop не предлагать, у меня Linux.